欢迎来到外国语言文化与翻译研究中心您是本站第 位访问者 设为首页|加入收藏|学校首页
当前位置: 首 页 > 工作动态 > 正文

工作动态

上海大学朱振武教授为外国语学院师生作学术报告

信息来源: 本站原创 作者: 本站原创 发布日期: 2015-11-16 浏览次数:


11月13日上午,上海大学教学名师、博士生导师、英美文学研究中心主任朱振武教授在201教室为学院师生作了一场题为“文学翻译的实施与路径——以丹·布朗小说的汉译为例”的学术报告,报告由张琳副教授主持。

朱振武教授以丹·布朗的《达·芬奇密码>为例,以作家生平及其作品获得巨大成功的主要因素切入点,详细讲解了丹·布朗作品的背景、环境、场景切换、主题设定、悬念设置、细节的处理以及后期校正,进一步解释了丹·布朗作品热销的原因和重要影响。随后,他从丹·布朗其他的作品出发,既说明其作品涉及学科、领域之多,具有很强的阅读性,又谈到自己对中华民族优秀传统文化的独特情感,认为我们作为中华民族的一份子,应该敢于且有能力魄力将我国的源远流长的博大文化继承发扬并传播到国外。他又谈到译者应具备的职业操守,即“不精一艺不谈艺”,另外他还提出了自创的“译事十法”、“译事十戒”、“译事八型”等翻译技巧与准则。最后指出,译者应该在不断丰富更新自我知识储备的同时,更应具有人文情怀,遵规守律,共同维护译界和谐。

在随后的提问环节,朱振武教授亲和幽默地对大家提出的问题进行细致耐心的解答,讲座在热烈的掌声和亲切互动中圆满结束。

 

【信息链接】 朱振武,1963年出生,文学博士,外国文学与翻译博士后;博士生导师,学术带头人,上海大学教学名师,上海大学英美文学研究中心主任,美国纽约大学、西弗吉尼亚大学、加州州立大学访问学者,中国作家协会会员,中国外国文学学会副秘书长,全国美国文学研究会常务理事。先后主持国家哲学社会科学规划项目两项、国家重大招标项目子项目一项,上海市哲社优秀成果奖一项,在《文学评论》《外国文学评论》《外国文学研究》等核心期刊上发表专题学术论文170多篇。主持译介的《达·芬奇密码》等丹·布朗的文化悬疑小说及相关研究书籍在国内引起轰动,并获多种奖项。主要研究方向:英语文学与文化;翻译学;比较文学。